加拿大最高法院是否需要翻译1970年前的判决?

图片源于:https://theconversation.com/the-supreme-court-of-canada-is-wrong-to-refuse-to-translate-its-pre-1970-decisions-239715

自1970年《官方语言法》实施以来,加拿大最高法院一直以两种官方语言发布其所有判决。然而,1970年前最高法院所做的判决呢?这些判决大多是用英语书写的,是否需要翻译成双语以便公众查阅?

直到最近,《官方语言法》并未被解读为要求最高法院翻译其旧判决。然2021年,针对律师Marie-Andrée Denis-Boileau提出的投诉,官方语言专员Raymond Théberge认定法院违反了《官方语言法》,认为其网站上发布的单语判决构成了与公众的沟通,法院应该将其翻译成法语。

专员建议最高法院在18个月内翻译其1970年前的所有判决。9月17日,他再次重申了这一建议,回应了由Droits collectifs Québec提出的另一项投诉。不幸的是,最高法院并未采取行动,未实施专员的多次建议。

加拿大新闻社/Adrian Wyld

最高法院与专员在《官方语言法》的要求上显然存在分歧。除了这一解释上的差异外,加拿大首席大法官Richard Wagner在2024年6月3日的年度新闻发布会上阐述了法院对此问题不作为的三个原因:旧判决纯属历史兴趣,任何翻译都是非官方的,法院缺乏必要的资源。

作为宪法学者和语言权利专家,我们并不认为这些理由特别说服力。

旧判决的法律意义

首席大法官认为,旧的最高法院判决的法律价值是“微不足道的”。他将这些判决称为我们“法律文化遗产”的一部分。鉴于自《加拿大权利和自由宪章》通过以来,法律迅速演变,他表示“今天没有人会引用1892年的判例来支持自己的案件”。

这些声明令人震惊。在我们这样的普通法体系中,司法判决是具有法律权威的,除非明确推翻。根据判例法规则(stare decisis),法院在类似情况下必须适用之前判决所确立的法律规则。判例法规则为法律提供稳定性,使个人能够计划其活动,以确保遵循适用的规则。

因此,除非这些判决被明确推翻,1970年前最高法院的判决仍然具有前导效应。它们是加拿大规范景观的一部分。下级法院需适用最高法院设定的法律规则,包括之前1970年作出的判决。同样,最高法院必须遵循自己以前的判决,除非认为有“令人信服的理由”放弃这些判决。

实际上,许多那个时代的最高法院判决仍在加拿大法学院教授。此外,律师在日常实践中仍然引用1970年前的判例以支持其法律诉讼。最高法院本身也常常引用其早期的判决。

人们只需想到R. v. Comeau一案,最高法院就引用了其在1921年作出的关于省际贸易的判决。另一个例子是St. Lawrence Cement Inc. v. Barrette一案,法院引用了1896年关于邻里骚扰的判决。还有一些经典判决,如Roncarelli v. Duplessis,法院裁定魁北克省长滥用了权力,至今仍然相当重要。这些判决是构成加拿大法律框架的重要组成部分。

翻译判决的非官方身份

首席大法官还指出,1970年前的最高法院判决翻译将不会具有官方地位,因为这些判决的作者已去世,因此无法验证或批准。

确实,这些翻译无法得到原判决作者的批准。然而,这并不意味着它们将毫无用处。从司法获取的角度来看,在官方双语国家,公民、法学生、律师和法官应能以英语和法语接触到最高法院的所有判决。

同样重要的是,尽管包括1867年宪法法案在内的数个加拿大宪法文件的官方法语版本仍未发布,但联邦政府已提供这些文件的非正式法语翻译。这些翻译确保法语人士能阅读这些重要法律文本,而在等到根据1982年《宪法法》第55条正式采纳之前,这些翻译增强了司法获取。

加拿大新闻社/Adrian Wyld

资源短缺

最后,首席大法官指出,翻译最高法院的旧判决将需要大约100名翻译人员,费用在1000万到2000万之间。他说,法院没有这些资源,也没有员工来保证生产翻译的质量。

翻译最高法院在1970年前发布的数千个单语判决无疑是一个雄心勃勃且昂贵的项目。它可能需时超过专员建议的18个月。这是一个长期项目,可能需要数年才能完成。

然而,仅仅因为翻译单语判决可能需要一些时间,这并不是拒绝承担该项目的有效理由。如果马尼托巴省能够在最高法院于《马尼托巴语言权利参考案》作出裁决后,翻译并重新颁布近100年的英语立法,那么最高法院理应能够应对这一挑战。

最高法院应抓住这一机会,认识到由于其地位和重要性,所有判决都必须以两种官方语言发布。对所有最高法院判决进行双语发布显然与《官方语言法》的精神一致,与英语和法语的实质平等原则一致,并与保护官方语言少数群体权利的宪法条款一致。

在执行该项目时,最高法院应优先翻译那些最常被加拿大法院引用的旧判决(即可最相关的判决)。虽然该翻译项目不可能完全依赖人工智能工具完成,但随着时间的推移,这些工具预计将越来越多地在项目中发挥作用,促进翻译人员的工作。

联邦政府的角色

正如最高法院在R. v. Beaulac案中所认定的,“行政不便”和“财务成本”并不是拒绝实施语言权利的有效理由。

最终,联邦政府有责任为最高法院提供必要的资金,以实施这一重要项目。根据《官方语言法》第七部分,联邦政府有必要采取“积极措施”,以“支持创造和传播法语信息,以促进任何学科科学知识的进步”,以及“支持对增强英语和法语语言少数群体活力至关重要的领域”,包括“司法”领域。

在很多方面,最高法院在制度双语方面是榜样,而在这一情况下,大家都毫不怀疑它的善意。但这些旧的单语判决在其记录上是一个污点,迟早需要清除。

Xu Lin

Xu Lin is a journalist who thrives on the fast pace of the news cycle. His quick analysis and rapid reporting on unfolding events provide his audience with timely and accurate information. Xu's dedication to his craft is evident in the quality and consistency of his work.

You May Also Like